۩ روائع الفن العالمي ۩
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
۩ روائع الفن العالمي ۩

۩ روائــــع الفـــــــن العـــــــــربي والعـــــــالمي ۩
 
الرئيسيةالأحداثأحدث الصورالتسجيلدخول



شاطر
 

 قصيدة Le Lac " البحيرة " Alphonse de Lamartine

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
al9ortobi
مراقب(ة)
مراقب(ة)
avatar

مساهماتي : 73
نقاط : 143
۩ مهنـــــــــــتي ۩ : استاذ
۩ هواياتــــــــــي ۩ : المصارعة
ذكر

قصيدة Le Lac " البحيرة " Alphonse de Lamartine Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة Le Lac " البحيرة " Alphonse de Lamartine   قصيدة Le Lac " البحيرة " Alphonse de Lamartine I_icon_minitimeالجمعة أبريل 01 2016, 22:40

قصيدة Le Lac " البحيرة "

للشاعر الفرنسي : الفونس دو لا مرتين Alphonse de Lamartine




بترجمة الشاعر : إبراهيم ناجي





Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages
Dans la nuit éternelle emportés sans retour
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
? Jeter l'ancre un seul jour


O lac ! l'année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
! Où tu la vis s'asseoir


Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés


Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux


Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots


« &O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices
Suspendez votre cours
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !


« Assez de malheureux ici-bas vous implorent
Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent
Oubliez les heureux


« Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m'échappe et fuit
Je dis à cette nuit : « Sois plus lente » ; et l'aurore
Va dissiper la nuit


« Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
! Hâtons-nous, jouissons
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive
! Il coule, et nous passons


Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur
S'envolent loin de nous de la même vitesse
? Que les jours de malheur


? Hé quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace
Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus


Eternité, néant, passé, sombres abîmes,
? Que faites-vous des jours que vous engloutissez
Parlez : nous rendrez vous ces extases sublimes
? Que vous nous ravissez


! &O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature
! Au moins le souvenir


Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
! Qui pendent sur tes eaux


Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés


Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire
Tout dise : « Ils ont aimé ! »




البحيرة


ترجمة الشاعر إبراهيم ناجي



من شاطئ لشواطئ جُدد
يرمي بنا ليلٌ من الأبدِ
ما مرّ منه مضى فلم يعد
هيهات مرسى يومه لغدِ!
سنة مضت! وختامها حانا
والدهر فرّق شملنا أبدا
ناج البحيرة وحدك الآنا
واجلس بهذا الصخر منفردا!
قل للبحيرة تذكرين وقد
سكن المساء ونحن باللجّ
لا صوت يُسمع في الدنى لأحد
إلا صدى المجداف والموج
فإذا بصوت غير معتاد
هزّ السكون هتافه العذب
أصغى العبابُ ورجع الوادي
أصداءه وتناجت السُحب
يا دهرُ رفق ولا تدر:
ساعاته في هينة وقفي
حتى تتاح هناءة العمر
وتطول لذتها لمُقتطف
هلا التفت لذلك الكون
وعلمت كم في الناس من باكي
يدعوك خذني والأسى المضني
خل المُمتع وامض بالشاكي
هذا النعيم وهاته المِحَن
يتنافسان الدهر إقلاعاً
فبأي عدل أيها الزمنُ
تتشابه الحالان إسراعاً
يا أيها الأبد السحيق أجب
وتكلمي يا هوة الماضي
ما تصنعان بأشهر وحقب
ونعيم عمر غير معتاض
ناج البحيرة والصخور وعُدْ
فاستحلف الأغوار والغابا
قل! صُن ذكر غرامنا فلقد
صين الشباب عليك أحقابا
وليبق يا هذي البحيرة في
حاليك ثائرة وهادئة
في باسق للماء منعطف
في رائعات الصخر نائتة
في عابر النسمات مرتجفاً
في النجم فضّض صفحة الماء
في الريح أنّ أنينه وهفا
في الغصن نفس حر أحشاء
في الجو معتبقاَ بريّاك
خطرت ملاعبة رفيق صبا
في كل هذا هاتف باكي
سيقول يا أسفاً لقد ذهبا!
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة Le Lac " البحيرة " Alphonse de Lamartine
استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  Adieu Alphonse de Lamartine
» Alphonse-Étienne Dinet
» DE LAMARTINE ET MOHAMMAD sallaAlla 3alyih wa sallam
» قصيدة العزلة للشاعر لامارتين.
» لوحة فنية او قصيدة شعرية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
۩ روائع الفن العالمي ۩  ::  ۩ روائع من الادب العالمي ۩  ::  ۩روائع من الشعر الفرنسي ۩ -
انتقل الى: